Anthroposophischer Seelenkalender

24. Woche
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.

Anthroposophischer Seelenkalender
translated by Ruth and Hans Pusch

24th week

Unceasingly itself creating
Soul life becomes aware of self;
The cosmic spirit, striving on,
Renews itself by self-cognition,
And from the darkness of the soul
Creates the fruit of self-engendered will.

___

By constantly creating itself,
My soul becomes aware of itself.

The cosmic spirit strives on—
In newly animated self-realization—

And creates out of soul darkness
the fruit of my will—

The sense of myself.

https://antroposofi.org/TomMellett

___

http://www.koliskoinstitute.org/calendar-of-the-soul/week-25-eurythmy-forms/

Kalendar duše; prevela Snježanka Jandrijević

Dvadeset i četvrti tjedan

15.-21.09.1912.

Sebe samog neprestano stvarajući

duševni bitak postaje svjestan samog sebe;

duh svijeta stremi dalje,

u samospoznaji iznova oživljen,

i stvara iz duševne tmine

samosmisla voljni plod.

12.9. – 19.09.2021.

         St.John's ---------->  12-13
                               9     15
                              6       19
                                3    24 <------(polar verse) Easter------------> 1-26 <------ Michaelmas (this week's verse) -------> 29 - 52
                              30     49
                             33       45
                              35     40
           Christmas----------> 38-39

Anthroposophischer Seelenkalender

29. Woche

Sich selbst des Denkens Leuchten
Im Innern kraftvoll zu entfachen,
Erlebtes sinnvoll deutend
Aus Weltengeistes Kräftequell,
Ist mir nun Sommererbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.

Anthroposophischer Seelenkalender
translated by Ruth and Hans Pusch

29th week

To fan the spark of thinking into flame
By my own strong endeavor,
To read life’s inner meaning
Out of the cosmic spirit’s fount of strength:
This is my summer heritage,
My autumn solace, and my winter hope.

___

Nicole:

To oneselft to kindle (forcefully) the light of thinking

To read the past experiences / meaningfully reading the experienced past

Weltengeist from the world spirit’s spring (source) of strength /force/power

When I want to read what something means // When I want to have a meaning of something that happenned in the past… You can say what happened , but to have a meaning is something more… I need to go to the source of strengths of the world spirit … there is the strength to
make past meaningsful
Weltengeistes Krӓftequell All the knowledge of the world The fullness of world spirit Also wisdom

Something that can not be exhausted
It’s a bit misterious but you can go there… : )

It is my Summer’s heritage
Herbstesruhe
The repose/rest of autumn
and Winter hope
Special kind of hope

____

To ignite the light of thinking
so forcefully within me—

To live within the meaning
of the cosmic spirit’s source of power—

This is for me:

The heritage of summer,

The tranquillity of fall,

The hope of winter.

English Translations by Tom Mellett

 
29
To Oneself, the shining (the glow) of thinking
Within to forcefully unfold (to kindle)
Interpreting past experience meaningfully
Out of the World-Spirit’s Spring of Power,
Is for me now the Summer’s Heritage,
Is Autumn’s Repose
and also Winter Hope.

___

http://www.koliskoinstitute.org/calendar-of-the-soul/week-29-eurythmy-forms/

Kalendar duše; prevela Snježanka Jandrijević

Dvadeset i deveti tjedan

20.-26.10.1912.

Samom sebi mišljenja svijetljenje

u nutrini snažno raspiriti,

doživljeno smišljeno razjašnjavajući

iz izvora snaga svjetskog duha,

to mi je sada naslijeđe ljeta,

to je jesenji mir, a i zimska nada.

11.-17.10.2021.

*** What kind of thinking should I kindle? How to do it?

U potrazi za istinitošću (izvor snage?) i čežnja za razumijevanjem prošlosti

razgovaram s mamom i na neki njen komentar donosim komad stare istine – starog nerazumijevanja, nesporazuma – i izgovaram istinu

koja nju šokira

a meni to razjašnjavanje daje smisaorazumijevanje prošlosti – njenih primjedbi i kritika i zamjeranja

i mogu se odmoriti od toga /starog načina – odmoriti

Reflection on our conversations / 24/10/2021

Sit by the fire (of thinking)
Our conversations are to sit by the water of (weltengeist kraftquelle)
To have the peace to sit down. We needed to wait for the autumn – for the peace – we came to rest now, we came to peace to be able to handle the fire and water
When we go into dialogue… the thinking is one part (but the listening is the water part)